Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
וגם וְגַם־
and also
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Adverb
LXX: καὶ γε --- κἀγὼ ''
LXX Usage Statistics
H1571:
καὶ 383× (57.4%)
γε 124× (15.6%)
--- 56× (8.4%)
κἀγὼ 18× (2.7%)
'' 17× (2.2%)
οὐδὲ 11× (1.6%)
καίγε 6× (0.9%)
οὔτε 5× (0.7%)
ἐὰν 4× (0.5%)
dκαὶ 4× (0.6%)
מעכה מַעֲכה
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun proper name masculine
LXX: μααχα μοωχα μωχα μαχατι μαχαθι
LXX Usage Statistics
H4601:
μααχα 8× (29.9%)
μοωχα 4× (15.5%)
μωχα 3× (11.7%)
μαχατι 3× (8.2%)
μαχαθι 2× (7.2%)
ανα 2× (7.2%)
אם׀ אֵם׀
if
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
LXX:
LXX Usage Statistics
H0517:
No stats available
אסא אָסָא
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun proper name masculine
LXX:
LXX Usage Statistics
H0609:
No stats available
המלך הַמֶּ֗לֶךְ
the King
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common both singular absolute
LXX: βασιλεὺσ βασιλέωσ βασιλέα βασιλεῖ βασιλεῖσ
LXX Usage Statistics
H4428:
βασιλεὺσ 631× (23.4%)
βασιλέωσ 546× (20.5%)
βασιλέα 419× (15.7%)
βασιλεῖ 196× (7.1%)
βασιλεῖσ 133× (4.9%)
βασιλεύσ 100× (3.5%)
--- 77× (3.2%)
'' 66× (2.3%)
βασιλέων 63× (2.4%)
הסירה הֱסִירָהּ
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Hiphil perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person feminine singular
מגבירה מִגְּבִירָה
None
STRONGS Fürst Gesenius
Prep-M, Noun common feminine singular absolute
LXX:
LXX Usage Statistics
H1377:
No stats available
אשר אֲשֶׁר־
who/which
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction
LXX:
LXX Usage Statistics
H0834a:
No stats available
עשתה עָשְׂתָה
she has made
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal perfect third person feminine singular
LXX: ἐποίησεν ποιήσεισ ἐποίησαν ποιῆσαι ποιήσω
LXX Usage Statistics
H6213a:
ἐποίησεν 538× (20.3%)
ποιήσεισ 196× (7.3%)
ἐποίησαν 191× (7.2%)
ποιῆσαι 141× (5.2%)
ποιήσω 113× (4.3%)
ποιήσει 111× (4.2%)
'' 86× (2.9%)
ἐποίησασ 82× (3.2%)
ποιεῖν 79× (2.9%)
ποιήσετε 76× (2.9%)
לאשרה לַאֲשֵׁרָה
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common feminine singular absolute
LXX:
LXX Usage Statistics
H0842:
No stats available
מפלצת מִפְלָצֶת
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular absolute
LXX:
LXX Usage Statistics
H4656:
No stats available
ויכרת וַיִּכְרֹת
and he is cutting off
STRONGS Fürst
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
אסא אָסָא
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun proper name masculine
LXX:
LXX Usage Statistics
H0609:
No stats available
את אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
LXX:
LXX Usage Statistics
H0853:
No stats available
H0855:
No stats available
מפלצתה מִפְלַצְתָּהּ
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
LXX:
LXX Usage Statistics
H4656:
No stats available
וידק וַיָּ֕דֶק
None
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Hiphil sequential imperfect third person masculine singular
LXX: ἐλέπτυνεν --- λεπτὸν λεπτυνεῖσ
LXX Usage Statistics
H1854:
--- 2× (8.0%)
λεπτὸν 2× (8.0%)
וישרף וַיִּשְׂרֹף
and he is burning
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
בנחל בְּנַחַל
in the hand
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common both singular construct
קדרון קִדְרוֹן׃
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun proper name
LXX: κεδρων
LXX Usage Statistics
H6939:
κεδρων 11× (84.9%)
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And also Maachah, Asa's mother, the king removed her from queen because she made terror for a statue: and Asa will cut off her terror, and beat small, and burn in the torrent Kidron.
LITV Translation:
And also Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made a horrible image for Asherah. And Asa cut down her horrible image, and crushed and burned it by the torrent Kidron.
Brenton Septuagint Translation:
And he removed Maacah his mother from being priestess to Asherah; and he cut down the idol, and burned it in the brook of Kidron.

Footnotes

Translating...

Generative AI is processing translation.

Please wait...