Skip to content
ื“ื‘ืจ ื” ื–ื” ืœ ืขื ืœ ื”ืฉื™ื‘ ื ื•ืขืฆื™ื ืืชื ืื™ืš ืœ ืืžืจ ื—ื™ ื‘ ื”ื™ืช ื• ืื‘ื™ ื• ืฉืœืžื” ืœ ืคื ื™ ืขืžื“ื™ื ื”ื™ื• ืืฉืจ ื” ื–ืงื ื™ื ืืช ืจื—ื‘ืขื ื” ืžืœืš ื• ื™ื•ืขืฅ
has ordered-wordsthis oneto the peopleto turn backNoneyour/their eternal selveshowto sayliving oneNonefather of himselfComplete Oneto the facesNonethey have becomewhichthe Old Ones/Eldersืืช-self eternalNonethe KingNone
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And king Rehoboam will consult with the old men who were standing before Solomon his father in his being alive, saying, How counsel ye me to turn back word to this people?
LITV Translation:
And king Rehoboam consulted with the aged men who had stood before his father Solomon when he was alive, saying, How do you advise to answer this people a word?
Brenton Septuagint Translation:
And King Rehoboam assembled the elders that stood before his father Solomon in his lifetime, saying, How do ye counsel me to return an answer to this people?

Footnotes