Skip to content
Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
Eis
Εἰς
into
Prep
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 2872  [list]
Λογεῖον
Perseus
kopiōmen
κοπιῶμεν
we toil
V-PIA-1P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 75  [list]
Λογεῖον
Perseus
agōnizometha
ἀγωνιζόμεθα
strive
V-PIM/P-1P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 1679  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēlpikamen
ἠλπίκαμεν
we have hope
V-RIA-1P
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theō
Θεῷ
God
N-DMS
Strongs 2198  [list]
Λογεῖον
Perseus
zōnti
ζῶντι
he who is living
V-PPA-DMS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hos
ὅς
who/whosoever
RelPro-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 4990  [list]
Λογεῖον
Perseus
Sōtēr
Σωτὴρ
Savior
N-NMS
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantōn
πάντων
all
Adj-GMP
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
Perseus
anthrōpōn
ἀνθρώπων
men
N-GMP
Strongs 3122  [list]
Λογεῖον
Perseus
malista
μάλιστα
especially
Adv
Strongs 4103  [list]
Λογεῖον
Perseus
pistōn
πιστῶν
believers
Adj-GMP
RBT Translation:
For into this we are growing tired and contending to win because we have hoped upon a god who is living, who is a savior of all humans, most of all trustworthy ones.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For, for this also we are wearied and reproached, that we have hoped in the living God, who is the Saviour of all men, chiefly of the faithful.
LITV Translation:
None

Footnotes