1Timothy 1:10
Footnote:
| 1 | In classical Greek, compounds like ἀρσενοκοίτης or ἀρσενοκοιτία are rare and largely descriptive — literally “male-bedder” or “male-bedding” — without a fully codified moral or legal connotation. The sense is primarily literal or poetic, sometimes morally disapproving in a general way, but not a fixed category. The leap from κοίτη = “bed” to ἀρσενοκοίτης = “homosexual” is not straightforward in classical Greek; it is very much a later moralized interpretation rather than a direct semantic development: 1. κοίτη in classical Greek
2. ἀρσενοκοίτης / ἀρσενοκοιτία
Who is bedding Who? The Greek term ἀρσενοκοῖται literally denotes “male-bedders” (from ἀρσεν- “male” + κοῖτος “bed/sexual act”), referring descriptively to a sexual act rather than an identity category. Its renderings shift dramatically over time according to the cultural and theological assumptions of translators: Jerome’s Vulgate renders it masculorum concubitores, still fairly literal but moralized; the King James Version (1611) expands this to “sodomites / abusers of themselves with mankind,” explicitly ethical and linked to Sodom; modern English translations (NASB, ESV, NIV) render it “homosexuals” or “men who practice homosexuality,” framing it as a behavioral or identity category foreign to the original text. Each stage reshapes the term to fit its conceptual world—act → sin → identity—so that there is no semantic continuity, only a chain of interpretive overlays. Reading modern categories back into the Greek is therefore anachronistic. |