Skip to content
Ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 3191  [list]
Λογεῖον
Perseus
meleta
μελέτα
ponder
V-PMA-2S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
toutois
τούτοις
as to these
DPro-DNP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
isthi
ἴσθι
be absorbed
V-PMA-2S
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σου
of you
PPro-G2S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 4297  [list]
Λογεῖον
Perseus
prokopē
προκοπὴ
progress
N-NFS
Strongs 5318  [list]
Λογεῖον
Perseus
phanera
φανερὰ
evident
Adj-NFS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

may be
V-PSA-3S
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pasin
πᾶσιν
all
Adj-DMP
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Bestow diligent care upon these things; be in them; that thy progress may be manifest in all things. 16Take heed to thyself, and to the doctrine; remain in them: for doing this, and thou shalt save thyself, and them hearing thee.
LITV Translation:
Give care to these things; be in these things in order that your progress may be plain in all.

Footnotes