Skip to content
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3777  [list]
Λογεῖον
Perseus
oute
οὔτε
nor
Conj
Strongs 2212  [list]
Λογεῖον
Perseus
zētountes
ζητοῦντες
those who are seeking
V-PPA-NMP
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ex
ἐξ
from out
Prep
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
Perseus
anthrōpōn
ἀνθρώπων
men
N-GMP
Strongs 1391  [list]
Λογεῖον
Perseus
doxan
δόξαν
glory
N-AFS
Strongs 3777  [list]
Λογεῖον
Perseus
oute
οὔτε
nor
Conj
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
aph’
ἀφ’
away from
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 3777  [list]
Λογεῖον
Perseus
oute
οὔτε
nor
Conj
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
ap’
ἀπ’
away from
Prep
Strongs 243  [list]
Λογεῖον
Perseus
allōn
ἄλλων
others
Adj-GMP
Strongs 1410  [list]
Λογεῖον
Perseus
dynamenoi
δυνάμενοι
those who are having authority
V-PPM/P-NMP
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 922  [list]
Λογεῖον
Perseus
barei
βάρει
weight
N-DNS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōs
ὡς
as
Adv
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Perseus
Christou
Χριστοῦ
of anointed
N-GMS
Strongs 652  [list]
Λογεῖον
Perseus
apostoloi
ἀπόστολοι
sent away ones
N-NMP
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Neither seeking glory of men, nor of you, nor of others, being able to be in weight, as the sent of Christ.
LITV Translation:
nor seeking glory from men, neither from you, nor from others, having been able to be so with the weight of glory as apostles of Christ.

Footnotes