Skip to content
ื™ื—ืœืงื• ืก ื™ื—ื“ื• ื” ื›ืœื™ื ืขืœ ื” ื™ืฉื‘ ื• ื› ื—ืœืง ื‘ ืžืœื—ืžื” ื” ื™ืจื“ ื› ื—ืœืง ื€ ื›ื™ ื” ื–ื” ืœ ื“ื‘ืจ ืœ ื›ื ื™ืฉืžืข ื• ืžื™
Nonein unionthe Vesselsupon/against/yokeNoneNoneNoneNoneNoneforthis oneNoneto yourselvesNoneand who
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And who will hear to you for this word? for as the part of him going clown in the war, and so the part of him sitting by the vessels: together shall they divide.
LITV Translation:
And who will listen to you in this thing? For as the portion of him who goes down to battle, so shall be his share who remains by the baggage. They shall share together.
Brenton Septuagint Translation:
And who will hearken to these your words? for they are not inferior to us; for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike.

Footnotes