Skip to content
ืžื™ื ื• ื™ืฉืง ื”ื• ื• ื™ืื›ืœ ืœื—ื ืœ ื• ื• ื™ืชื ื• ื“ื•ื“ ืืœ ืืช ื• ื• ื™ืงื—ื• ื‘ ืฉื“ื” ืžืฆืจื™ ืื™ืฉ ื• ื™ืžืฆืื•
dual waterNoneand he is eatingbread loafto himselfand they are givingDavidtowardhis eternal selfand they are taking holdNonefrom the narrow straita man/each oneNone
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they will find a man, an Egyptian, in the field, and they will take him to David, and they will give to him bread, and he will eat; and they will give him water to drink;
LITV Translation:
And they found a man, an Egyptian, in the field, and took him to David, and gave him food, and he ate. And they made him drink water.
Brenton Septuagint Translation:
And they find an Egyptian in the field, and they take him, and bring him to David; and they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water.

Footnotes