Skip to content
ืฉืœื—ืช ืืฉืจ ืื“ื  ื™ ื ืขืจื™ ืืช ืจืื™ืชื™ ืœื ืืžืช ืš ื• ืื ื™ ืขืž ื• ื• ื ื‘ืœื” ืฉืž ื• ื ื‘ืœ ื”ื•ื ื›ืŸ ื› ืฉืž ื• ื›ื™ ื ื‘ืœ ืขืœ ื” ื–ื” ื” ื‘ืœื™ืขืœ ืื™ืฉ ืืœ ืœื‘ ื• ืืช ืื“ื  ื™ ื€ ื™ืฉื™ื ื ื ืืœ
Nonewhichinner master of myself/pedastalsNoneืืช-self eternalI have seennotNoneand myselfpeople of himselfNonehis nameNoneHimselfan upright one/standNoneforNoneupon/against/yokethis oneNonea man/each onetowardNoneืืช-self eternalinner master of myself/pedastalsNonepray/pleasetoward
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
upon
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Now my lord shall not set his heart to this man of Belial upon Nebel: for as his name, so is he: Nabal his name, and folly with him: and I thy servant saw not the boys of my lord which thou sentest.
LITV Translation:
I beg you, do not let my lord set his heart toward this man of worthlessness, on Nabal. For as his name is , so is he. Nabal is his name, and foolishness is with him. And I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent.
Brenton Septuagint Translation:
Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send.

Footnotes