Skip to content
ื” ืฆืืŸ ืจืขื™ื ืขืž ื ื”ื™ื•ืช ื ื• ื™ืžื™ ื›ืœ ื™ื•ืžื ื’ื ืœื™ืœื” ื’ื ืขืœื™ ื ื• ื”ื™ื• ื—ื•ืžื”
the Flockevil onesin company with themselvesNonedaysallin daytimealsoher nightalsoupon ourselvesthey have becomea wall
| | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They were a wall to us, also the night, also the day, all the days we were with them feeding the sheep.
LITV Translation:
They have been a wall to us both by day and by night, all the days we have been with them, feeding the flock.
Brenton Septuagint Translation:
And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock.

Footnotes