Chapter 2
1 Samuel 2:17
ותהי
וַתְּהִי
and she is becoming
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person feminine singular
חטאת
חַטַּאת
a miss
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular construct
LXX:
ἁμαρτίασ
ἁμαρτιῶν
ἁμαρτίαισ
ἁμαρτία
ἁμαρτίαν
H2403b:
ἁμαρτίασ
149× (47.7%)
ἁμαρτιῶν
30× (10.4%)
ἁμαρτίαισ
27× (8.7%)
ἁμαρτία
20× (7.2%)
ἁμαρτίαν
17× (5.5%)
ἁμαρτίαι
8× (2.7%)
''
4× (1.4%)
ἀνομίασ
4× (1.4%)
---
3× (1.3%)
ἁμάρτημά
3× (1.1%)
הנערים
הַנְּעָרִים
None
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
LXX:
παιδάριον
παιδάρια
παιδαρίῳ
παιδαρίου
παιδαρίοισ
H5288:
παιδάριον
77× (30.7%)
παιδάρια
18× (7.6%)
παιδαρίῳ
16× (6.3%)
παιδαρίου
12× (4.7%)
παιδαρίοισ
11× (4.3%)
παιδαρίων
11× (4.3%)
παιδίον
11× (4.3%)
νεώτεροσ
7× (3.2%)
παιδίου
6× (2.4%)
''
6× (2.4%)
גדולה
גְּדוֹלָה
mega
STRONGS Fürst
Adjective adjective feminine singular absolute
מאד
מְאֹד
exceeding/greatness
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
את
אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition
פני
פְּנֵי
faces
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural construct
LXX:
προσώπου
πρόσωπον
ἐναντίον
ἐνώπιον
ἔναντι
H6440:
προσώπου
450× (19.3%)
πρόσωπον
321× (14.0%)
ἐναντίον
190× (9.5%)
ἐνώπιον
176× (8.9%)
ἔναντι
157× (7.9%)
πρόσωπόν
105× (4.6%)
ἔμπροσθεν
82× (4.0%)
ἐνώπιόν
48× (2.4%)
---
45× (2.3%)
''
43× (1.8%)
יהוה
יְהוָה
He Is
STRONGS Fürst Gesenius
Noun proper name
כי
כִּי
for
STRONGS Fürst Gesenius
Particle
נאצו
נִאֲצוּ
they have scorned
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Piel perfect third person common plural
LXX:
παρώξυνεν
παρώξυναν
האנשים
הָאֲנָשִׁים
the Mortal Men
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
את
אֵת
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
מנחת
מִנְחַת
an offering
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular construct
יהוה
יְהוָה׃
He Is
STRONGS Fürst Gesenius
Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the sin of the boys will be exceedingly great before Jehovah, for the men despised the gifts of Jehovah.
And the sin of the boys will be exceedingly great before Jehovah, for the men despised the gifts of Jehovah.
LITV Translation:
And the sin of the young men was very great before Jehovah, for the men had despised the offering of Jehovah.
And the sin of the young men was very great before Jehovah, for the men had despised the offering of Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord.
So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord.