Skip to content
ื• ื ืงืœื” ืจืฉ ืื™ืฉ ื• ืื ื›ื™ ื‘ ืžืœืš ื”ืชื—ืชืŸ ื‘ ืขื™ื ื™ ื›ื ื” ื ืงืœื” ื“ื•ื“ ื• ื™ืืžืจ ื” ืืœื” ื” ื“ื‘ืจื™ื ืืช ื“ื•ื“ ื‘ ืื–ื ื™ ืฉืื•ืœ ืขื‘ื“ื™ ื• ื™ื“ื‘ืจื•
NoneNonea man/each oneNonewithin the KingNonewithin the eyes of yourselvesNoneDavidand he is sayingthe Goddessthe Wordsืืช-self eternalDavidin the handSheolslaves of myselfNone
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Saul's servants will speak in the ears of David these words. And David will say, Was it light in your eyes to be son-in-law to the king, and I a poor man and lightly esteemed?
LITV Translation:
And Saul's servants spoke these words in David's ears. And David said, Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king? And I am a poor man, and lightly esteemed.
Brenton Septuagint Translation:
And the servants of Saul spoke these words in the ears of David; and David said, Is it a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? whereas I am a humble man, and not honorable?

Footnotes