Skip to content
אלהים ל חרדת ו תהי ה ארץ ו תרגז המה ו ה משחית ה מצב ה עם ו ב כל ב שדה ב מחנה חרדה ו תהי חרדו גם
mighty onesNoneand she is becomingthe EarthNonethemselvesNoneNonethe Gathered PeopleNoneNonein the Camping PlaceNoneand she is becomingNonealso
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And terror will be in the camp, in the field, and in all the people of the garrison: and the destroyers trembled, they also, and the earth will be moved; and it will be for the terror of God.
LITV Translation:
And there was trembling in the camp in the field, and among all the people; the fort and the spoilers trembled, even them. And the ground quaked, and it was for a trembling of God.
Brenton Septuagint Translation:
And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror struck, and there was dismay from the Lord.

Footnotes