Skip to content
ืžืื“ ืค ื™ืฉืจืืœ ืื ืฉื™ ื• ื›ืœ ืฉืื•ืœ ืฉื ื• ื™ืฉืžื— ื™ื”ื•ื” ืœ ืคื ื™ ืฉืœืžื™ื ื–ื‘ื—ื™ื ืฉื ื• ื™ื–ื‘ื—ื• ื‘ ื’ืœื’ืœ ื™ื”ื•ื” ืœ ืคื ื™ ืฉืื•ืœ ืืช ืฉื ื• ื™ืžืœื›ื• ื” ื’ืœื’ืœ ื” ืขื ื›ืœ ื• ื™ืœื›ื• ืขื“
NoneGod-Contendsthe mortal menand every/allSheolthere/name/he setand he is rejoicingHe Isto the facescomplete/whole onesNonethere/name/he setand they are sacrificingNoneHe Isto the facesSheolืืช-self eternalthere/name/he setNoneNonethe Gathered Peoplealland they are walkinguntil/perpetually/witness
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
And all the people went to Gilgal and made Saul to reign there in Gilgal, before the face of Jehovah. And they offered Sacrifices of peace offerings there before Jehovah. And Saul and all the men of Israel greatly rejoiced there.
Brenton Septuagint Translation:
And all the people went to Gilgal, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Gilgal, and there he offered meat offerings and peace offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly.

Footnotes