Skip to content
ื‘ ื™ื•ืž ื• ื™ื•ื ื“ื‘ืจ ื™ืฉืจืืœ ืขืž ื• ื• ืžืฉืคื˜ ืขื‘ื“ ื• ืžืฉืคื˜ ืœ ืขืฉื•ืช ื€ ื• ืœื™ืœื” ื™ื•ืžื ืืœื”ื™ ื ื• ื™ื”ื•ื” ืืœ ืงืจื‘ื™ื ื™ื”ื•ื” ืœ ืคื ื™ ื”ืชื—ื ื ืชื™ ืืฉืจ ืืœื” ื“ื‘ืจ ื™ ื• ื™ื”ื™ื•
in the handdayhas ordered-wordsGod-Contendspeople of himselfand justiceNonejudgementto makeand her nightin daytimemighty ones of ourselvesHe IstowardNoneHe Isto the facesNonewhichthese/mighty-one/goddessmy wordand they are becoming
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And these words which I supplicated before Jehovah shall be drawing near to Jehovah our God day and night, to do the judgment of his servant and the judgment of his people Israel, the word of a day in its day.
LITV Translation:
and these words of mine which I have prayed before Jehovah be near to Jehovah our God by day and by night, to maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, the matter of each day in its day;
Brenton Septuagint Translation:
And let these words, which I have prayed before the Lord our God, be near to the Lord our God day and night, to maintain the cause of thy servant, and the cause of thy people Israel forever.

Footnotes