Skip to content
ืืœ ื’ื–ืจื• ื™ื”ื™ื” ืœื ืœ ืš ื’ื ืœ ื™ ื’ื ืืžืจืช ื• ื–ืืช ืชืžื™ืช ื”ื• ื• ื”ืžืช ื” ื—ื™ ื” ื™ืœื•ื“ ืืช ืœ ื” ืชื ื• ืื“ื  ื™ ื‘ื™ ื• ืชืืžืจ ื€ ื‘ื  ื” ืขืœ ืจื—ืžื™ ื” ื ื›ืžืจื• ื›ื™ ื” ืžืœืš ืืœ ื” ื—ื™ ื‘ื  ื” ืืฉืจ ื” ืืฉื” ื• ืชืืžืจ
towardNonehe is becomingnotto yourself/walkalsoto myselfalsoNoneand this oneNoneNoneNoneNoneืืช-self eternalto herselfNoneinner master of myself/pedastalswithin meand she is sayinghe has builtupon/against/yokeNoneNoneforthe KingtowardNonehe has builtwhichthe Womanand she is saying
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the woman to whom the living son, will say to the king, for her bowels were warm upon her son, and she will say, With leave, my lord, ye shall give to her the living child, and slaying, ye shall not slay him. And this said, It shall not be even to me, even to thee; divide it.
LITV Translation:
And the woman whose son was the living one said to the king (for her womb yearned over her son) yea, she said, O my lord, give her the living child, and do not at all put it to death. And this one said, Let it be neither yours or mine, divide it .
Brenton Septuagint Translation:
And the woman whose the living child was, answered and spoke to the king (for her bowels yearned over her son), and she said, I pray thee, my lord, give her the child, and in nowise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide it.

Footnotes