Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
והוא וְהוּא־
and Himself
| |
Conjunction, Pronoun personal third person masculine singular
הלך הָלַךְ
he has walked
Verb Qal perfect third person masculine singular
במדבר בַּמִּדְבָּר
in the Desolate/Word-Wilderness
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
דרך דֶּרֶךְ
road
Noun common both singular construct
יום יוֹם
day
Noun common both singular absolute
ויבא וַיָּבֹ֕א
and he is coming in
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
וישב וַיּשֶׁב
and he is sitting
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
תחת תַּחַת
below/instead
Noun common both singular construct
רתם רֹתֶם
a broom tree/yoke up
Noun common both singular absolute
אחת אֶחָת
one
Noun common feminine singular absolute
וישאל וַיִּשְׁאַל
and he is asking
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
נפשו נַפְשׁוֹ
his breath/soul
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
למות לָמוּת
to die/the death
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
ויאמר׀ וַיֹּאמֶר׀
and he is saying
| |
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
רב רַ֗ב
multiplying one/abundantly
Adjective adjective both singular absolute
עתה עַתָּה
now
Adverb
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
קח קַח
take
Verb Qal imperative second person masculine singular
נפשי נַפְשִׁי
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
כי כִּי־
for
|
Particle
לא לֹא־
not
|
Particle negative
טוב טוֹב
he became good
Adjective adjective both singular absolute
אנכי אָנֹכי
my self
|
Pronoun personal first person both singular
מאבתי מֵאֲבֹתָי׃
from my fathers
| | |
Prep-M, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
And himself walked within the Desolate one a road of a day, and he is coming in and is sitting under a broom tree of one, and he is asking his את-eternal breathing one to die and he is saying "He is Abounding now, take my breathing one for myself is no better than my fathers."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he went into the desert the way of a day, and he will come and sit under one broom-tree: and he will ask for his soul to die: and he will say, Much now, O Jehovah, Take my soul, for I am not good above my fathers.
LITV Translation:
and he himself went into the wilderness a day's journey, and came and sat under a certain broom tree. And he begged for his life, that he might die, and said, Enough, now, O Jehovah; take my life, for I am no better than my fathers.
Brenton Septuagint Translation:
And he himself went a day’s journey in the wilderness, and came and sat under a juniper tree; and asked concerning his life that he might die, and said, Let it be enough now, O Lord, take, I pray thee, my life from me; for I am no better than my fathers.

Footnotes