Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื™ืืžืจ ื•ึทื™ึผึนืืžึถืจ
and he is saying
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ืœื• ืœื•ึน
to himself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
ืื ื™ ืึธื ึดื™
myself
Pronoun personal first person both singular
ืœืš ืœึตืšึฐ
to yourself/walk
Verb Qal imperative second person masculine singular
ืืžืจ ืึฑืžึนืจ
he has said
Verb Qal imperative second person masculine singular
ืœืื“ื ื™ืš ืœึทืื“ึนื ึถื™ืšึธ
to inner master of yourself
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื”ื ื” ื”ึดื ึผึตื”
Behold
Particle interjection
ืืœื™ื”ื• ืึตืœึดื™ึผึธื”ื•ึผืƒ
God is Himself ("Elihu")
|
Noun proper name masculine
RBT Translation:
and he is saying to himself myself to yourself/walk he has said to inner master of yourself Behold God is Himself ("Elihu")
RBT Paraphrase:
And he is saying to himself, "Myself is to yourself! Say to the inner master of yourself, Behold! Himself is God!"2
I, Myself am the Way
meeting within her, the Road/Way
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say to him, I go say to thy lord, Behold, Elijah.
LITV Translation:
And he said to him, I am ; Go, say to your lord, Behold, Elijah!
Brenton Septuagint Translation:
And Elijah said to him, I am: go, say to thy master, Behold, Elijah is here.

Footnotes

1Ki. 18:8
1Ki. 18:8

"Who is to myself and to yourself?"

A phrase frequent saying misinterpreted in the NT echos this saying.

ืœืš means either "Walk!" in the imperative or the preposition ืœ + second person masculine singular suffix ืš meaning "to yourself."

A great many translations add the words, "is here" to the text, but this is false.