Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
והיה וְהָיה
and he has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
אני׀ אֲנִי׀
myself
|
Pronoun personal first person both singular
אלך אֵלֵךְ
I am walking
Verb Qal imperfect first person common singular
מאתך מֵאִתָּ֗ךְ
from your eternal self
| |
Prep-M, Direct object eternal self, Suffix pronominal second person masculine singular
ורוח וְרוּחַ
and the spirit
|
Conjunction, Noun common both singular construct
יהוה׀ יְהוָה׀
He Is
|
Noun proper name
ישאך יִשָּׂאֲךָ
he is lifting yourself up
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular, Suffix pronominal second person masculine singular
על עַ֚ל
upon/against/yoke
Preposition
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
לא לֹא־
not
|
Particle negative
אדע אֵדָע
I perceive/know
Verb Qal imperfect first person common singular
ובאתי וּבָאתִי
and I have come
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect first person common singular
להגיד לְהַגִּיד
to expose
|
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
לאחאב לְאַחְאָב
to Brother of Father
|
Preposition, Noun proper name masculine
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
ימצאך יִמְצָאֲךָ
he is finding yourself
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular, Suffix pronominal second person masculine singular
והרגני וַהֲרָגָנִי
and he has slain myself
| |
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
ועבדך וְעַבְדְּךָ
and slave of yourself
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ירא יָרֵא
he feared
Verb Qal participle active masculine singular absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
מנערי מִנְּעֻרָי׃
from youth of myself
| | |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
and he has become myself I am walking from your eternal self and the spirit He Is he is lifting yourself up upon/against/yoke who/which not I perceive/know and I have come to expose to Brother of Father and not he is finding yourself and he has slain myself and slave of yourself he feared את-self eternal He Is from youth of myself
RBT Paraphrase:
So it is with Everyone Born of the Spirit
And he has become, I, myself am walking from your eternal self, and a spirit of He Is is lifting you up upon whom I do not know,4 and I have come to expose to Brother of Father, and he is not finding yourself, and he has slain myself, and the slave of yourself has feared self eternal He Is from the youth of myself.5
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And being I shall go from thee and the spirit of Jehovah will lift thee up where I shall not know; and I went to announce to Ahab, and he will not find thee, and he will kill me: and thy servant feared Jehovah from my youth.
LITV Translation:
And it shall be, I will go away from you, and the Spirit of Jehovah will lift you up, where I do not know, and I will come to tell Ahab, and he will not find you, and he will kill me. And your servant has feared Jehovah from my youth.
Brenton Septuagint Translation:
And it shall come to pass when I shall have departed from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee to a land which I know not, and I shall go in to tell the matter to Ahab, and he will not find thee and will slay me: yet thy servant fears the Lord from his youth.

Footnotes

1Ki. 18:12
1Ki. 18:12

In this context, it is not most appropriate to interpret אשר as "where." Generally, אשר is a relative pronoun that can mean "that," "which," or "who," and occasionally "where" when referring specifically to a location. However, in the phrase על אשר לא אדע, the preposition על ("upon" or "on") indicates that אשר is referring to an object—namely, "that which I do not know"—rather than a place. Therefore, rendering it as "where" would not capture the intended meaning, which is more abstract and general.

1Ki. 18:12
1Ki. 18:12

And your servant has feared the LORD from my youth. The phrase has been twisted or modified by most translators to force a 1st person sense where there isn't:

English Standard Version
although I your servant have feared the LORD from my youth.

Berean Standard Bible
But I, your servant, have feared the LORD from my youth.

King James Bible
but I thy servant fear the LORD from my youth.

All of these are untrue to the text.