Skip to content
ื” ื“ื‘ืจื™ื ืื—ืจ ื• ื™ื”ื™ ื ืฉืžื” ื‘ ื• ื ื•ืชืจื” ืœื ืืฉืจ ืขื“ ืžืื“ ื—ื–ืง ื—ืœื™ ื• ื• ื™ื”ื™ ื” ื‘ื™ืช ื‘ืขืœืช ื” ืืฉื” ื‘ืŸ ื—ืœื” ื” ืืœื”
the Wordsbehind/afterand he is becomingNonewithin himselfNonenotwhichuntil/perpetually/witnessexceeding/greatnessstrong/mightyNoneand he is becomingthe HouseNonethe Womanbuilder/sonhas whirled aroundthe Goddess
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it will be after these words, the son of the woman, the lady of the house, was sick, and his sickness was very strong till that breath was not left in him.
LITV Translation:
And it happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house became sick; and his illness was very severe until he had no breath left to him.
Brenton Septuagint Translation:
And it came to pass afterward, that the son of the woman the mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him.

Footnotes