Skip to content
ื” ื–ื” ื‘ ืžืงื•ื ืžื™ื ืืช ืš ืืฉืชื” ื• ืœื ืœื—ื ืื›ืœ ื• ืœื ืืช ืš ื• ืœ ื‘ื•ื ืืช ืš ืœ ืฉื•ื‘ ืื•ื›ืœ ืœื ื• ื™ืืžืจ
this oneNonedual wateryour eternal selfNoneand notbread loafhe has eaten/foodand notyour eternal selfNoneyour eternal selfNoneI am eatingnotand he is saying
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say, I shall not be able to turn back with thee and to go with thee: and I will not eat bread and I will not drink water with thee in this place:
LITV Translation:
And he said, I am not able to go back with you, and to go in with you, nor may I eat bread or drink water with you in this place;
Brenton Septuagint Translation:
And he said, I shall not by any means be able to return with thee, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place.

Footnotes