Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ולא וְלֹא־
and not
| |
Conjunction, Particle negative
עצבו עֲצָבוֹ
None
|
Verb Qal perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
אביו אָבִיו
father of himself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
מימיו מִיָּמָיו
None
| |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
לאמר לֵאמֹר
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
מדוע מַדּוּעַ
for what reason
Particle interrogative
ככה כָּכָה
None
Adverb
עשית עָשׂיתָ
you have made
Verb Qal perfect second person masculine singular
וגם וְגַם־
and also
| |
Conjunction, Adverb
הוא הוּא
Himself
Pronoun personal third person masculine singular
טוב טוֹב־
he became good
|
Adjective adjective both singular construct
תאר תֹּאַר
a shape/form
Noun common both singular absolute
מאד מְאֹד
exceeding/greatness
Noun common both singular absolute
ואתו וְאֹתוֹ
None
| |
Conjunction, Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine singular
ילדה יָלְדָה
she has begotten
Verb Qal perfect third person feminine singular
אחרי אַחֲרֵי
the behind one/backward
Noun common masculine plural construct
אבשלום אַבְשָׁלוֹם׃
None
|
Noun proper name masculine
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And his father grieved him not from his days, saying, Wherefore didst thou thus? and he good of form, exceedingly; and she bare him after Absalom.
LITV Translation:
And his father had not troubled him all his days, saying, Why have you done so? And he also was very good of form, and one had borne him after Absalom.
Brenton Septuagint Translation:
And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Absalom.

Footnotes