Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื™ืืžืจื• ื•ึทื™ึผึนืืžึฐืจื•ึผ
and they are speaking
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
ืœื• ืœื•ึน
to himself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
ืขื‘ื“ื™ื• ืขึฒื‘ึธื“ึธึ—ื™ื•
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ื™ื‘ืงืฉื• ื™ึฐื‘ึทืงึฐืฉืึžื•ึผ
None
Verb Piel imperfect third person masculine plural
ืœืื“ื ื™ ืœึทืื“ึนื ึดื™
to masters
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื”ืžืœืš ื”ึทืžึผึถืœึถืšึฐ
the King
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื ืขืจื” ื ึทืขึฒืจึธื”
None
Noun common feminine singular absolute
ื‘ืชื•ืœื” ื‘ึฐืชื•ึผืœึธื”
None
Noun common feminine singular absolute
ื•ืขืžื“ื” ื•ึฐืขึธืžึฐื“ึธื”
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person feminine singular
ืœืคื ื™ ืœึดืคึฐื ึตื™
to the faces
|
Preposition, Noun common masculine plural construct
ื”ืžืœืš ื”ึทืžึผืœึถืšึฐ
the King
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื•ืชื”ื™ ื•ึผืชึฐื”ึดื™ึพ
and she is becoming
| |
Conjunction, Verb Qal third person feminine singular
ืœื• ืœื•ึน
to himself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
ืกื›ื ืช ืกึนื›ึถื ึถืช
None
Verb Qal participle active feminine singular absolute
ื•ืฉื›ื‘ื” ื•ึฐืฉืึธื›ึฐื‘ึธื”
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person feminine singular
ื‘ื—ื™ืงืš ื‘ึฐื—ึตื™ืงืšึธ
None
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ื—ื ื•ึฐื—ึทื
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
ืœืื“ื ื™ ืœึทืื“ึนื ึดื™
to masters
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื”ืžืœืš ื”ึทืžึผึถืœึถืšึฐืƒ
the King
| |
Particle definite article, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And his servants will say to him, They shall seek for my lord the king a girl, a virgin, and she standing before the king, and she shall be to him an associate, and lying in thy bosom, and it shall be warm to my lord the king.
LITV Translation:
And his servants said to him, Let them seek out a young woman for my lord the king, a virgin, and she shall stand before the king, and be a nurse to him, and lie in your bosom, and my lord the king shall have heat.
Brenton Septuagint Translation:
And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed.

Footnotes