Skip to content
Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσει τῷ Κυρίῳ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2309  [list]
Λογεῖον
Perseus
Thelō
Θέλω
I want
V-PIA-1S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 275  [list]
Λογεῖον
Perseus
amerimnous
ἀμερίμνους
without concern
Adj-AMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 22  [list]
Λογεῖον
Perseus
agamos
ἄγαμος
unmarried
N-NMS
Strongs 3309  [list]
Λογεῖον
Perseus
merimna
μεριμνᾷ
cares for
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 4459  [list]
Λογεῖον
Perseus
pōs
πῶς
what
Adv
Strongs 700  [list]
Λογεῖον
Perseus
aresē
ἀρέσῃ
he might please
V-ASA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriō
Κυρίῳ
Master
N-DMS
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
But I will you to be free from care. The unmarried cares for things of the Lord, how he shall please the Lord:
LITV Translation:
But I desire you to be without care. The unmarried one cares for the things of the Lord, how to please the Lord;

Footnotes