Skip to content
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
Perseus
Peri
Περὶ
around
Prep
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GFP
Strongs 3933  [list]
Λογεῖον
Perseus
parthenōn
παρθένων
virgins
N-GFP
Strongs 2003  [list]
Λογεῖον
Perseus
epitagēn
ἐπιταγὴν
commandment
N-AFS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echō
ἔχω
I am holding
V-PIA-1S
Strongs 1106  [list]
Λογεῖον
Perseus
gnōmēn
γνώμην
token of knowledge
N-AFS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
didōmi
δίδωμι
I give
V-PIA-1S
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōs
ὡς
as
Adv
Strongs 1653  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēleēmenos
ἠλεημένος
he who has received mercy
V-RPM/P-NMS
Strongs 5259  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypo
ὑπὸ
under
Prep
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 4103  [list]
Λογεῖον
Perseus
pistos
πιστὸς
faithful
Adj-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
But for virgins I have not an order of the Lord: and I give an opinion as compassionated by the Lord to be faithful.
LITV Translation:
But about virgins, I have no command of the Lord. But I give judgment, as having received mercy by the Lord to be faithful.

Footnotes