Skip to content
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέπῃ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 2309  [list]
Λογεῖον
Perseus
thelō
θέλω
I desire
V-PIA-1S
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 737  [list]
Λογεῖον
Perseus
arti
ἄρτι
at this moment
Adv
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3938  [list]
Λογεῖον
Perseus
parodō
παρόδῳ
passing
N-DFS
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
Perseus
idein
ἰδεῖν
to perceive
V-ANA
Strongs 1679  [list]
Λογεῖον
Perseus
elpizō
ἐλπίζω
I hope
V-PIA-1S
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 5550  [list]
Λογεῖον
Perseus
chronon
χρόνον
time
N-AMS
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
tina
τινὰ
any
IPro-AMS
Strongs 1961  [list]
Λογεῖον
Perseus
epimeinai
ἐπιμεῖναι
to remain
V-ANA
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyrios
Κύριος
Master
N-NMS
Strongs 2010  [list]
Λογεῖον
Perseus
epitrepsē
ἐπιτρέψῃ
he might turn to
V-ASA-3S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For I will not see you now in coming forward; but I hope to remain some time with you, if the Lord permit.
LITV Translation:
For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to remain some time with you, if the Lord permits.

Footnotes