Skip to content
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 5177  [list]
Λογεῖον
Perseus
tychon
τυχὸν
that which is possible
V-APA-ANS
Strongs 3887  [list]
Λογεῖον
Perseus
paramenō
παραμενῶ*
I will stay
V-FIA-1S
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3914  [list]
Λογεῖον
Perseus
paracheimasō
παραχειμάσω
I will winter
V-FIA-1S
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 4311  [list]
Λογεῖον
Perseus
propempsēte
προπέμψητε
may equip
V-ASA-2P
Strongs 3757  [list]
Λογεῖον
Perseus
hou
οὗ
where
Adv
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
Perseus
poreuōmai
πορεύωμαι
I may go
V-PSM/P-1S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And perhaps with you I shall abide, or also pass the winter, that ye might send me forward wherever I go.
LITV Translation:
And possibly I will stay with you, or even spend the winter, that you may set me forward wherever I may go.

Footnotes