Skip to content
ื™ืฉืจืืœ ืขืž ื™ ืขืœ ื ื’ื™ื“ ืœ ื”ื™ื•ืช ื” ืฆืืŸ ืื—ืจื™ ืžืŸ ื” ื ื•ื” ืžืŸ ืœืงื—ืชื™ ืš ืื ื™ ืฆื‘ืื•ืช ื™ื”ื•ื” ืืžืจ ื›ื” ืœ ื“ื•ื™ื“ ืก ืœ ืขื‘ื“ ื™ ืชืืžืจ ื›ื” ื• ืขืชื”
God-Contendsthe people of myself/with meupon/against/yokeNoneto becomethe Flockthe behind one/backwardfrom out ofNonefrom out ofNonemyselfarmiesHe Ishe has saidlike thisNoneNoneyou/she is speakinglike thisand
now
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now, thus shalt thou say to my servant, to David, Thus said Jehovah of armies, I took thee from the dwelling from behind the flocks to be leader over my people Israel:
LITV Translation:
And now you shall say this to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the pasture from following the sheep, to be ruler over My people Israel;
Brenton Septuagint Translation:
And now thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel:

Footnotes